אנגלית אמנם איננה השפה המדוברת ביותר בעולם, אבל עדיין זו השפה הזרה שחשוב ביותר שכל ישראלי יכיר. מה שצריך לזכור הוא שאנגלית עשויה ללבוש מספר צורות, כאשר ההבדל העיקרי הוא בין אנגלית אמריקאית לבין אנגלית בריטית. אף על פי שהבסיס בשתי השפות דומה פחות או יותר, יש מספר הבדלים מרכזיים שחייבים להכיר.
ראשית: מהו מקור ההבדלים?
כדי להבין מדוע קיימים הבדלים בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית, יש צורך לחזור כמה מאות שנים אחורנית, לכיבוש של מדינות רבות בעולם על ידי האימפריה הבריטית. אימפריה זו הביאה את השפה האנגלית למקומות שהיא כבשה, לרבות ארצות הברית. עם זאת, במהלך השנים חלו שינויים די מובנים מאליהם בביטויים הספציפיים של השפה בכל מדינה כבושה.
בארצות הברית, לדוגמא, היה שילוב של מתיישבים מתרבויות אירופאיות רבות, שהכניסו לשפה גוונים נוספים. המרחק עשה את שלו, ועם הזמן ההבדלים בין השפות המדוברות במדינות שונות הפכו להיות משמעותיים יותר – גם אם הבסיס וחלק הארי של השפה זהים.
הבדלים ברמת האיות
ההבדל הראשון בין שתי השפות הוא באופן האיות וגם באופן הכתיבה של מילים מסוימות: זו הסיבה שמביאה לכך שמילים שונות בעלות אותה משמעות נשמעות ונכתבות אחרת בשני סוגי האנגלית הללו. מכאן, שמי שנחשף לשפה, התחיל
ללמוד אנגלית בשלב מוקדם בחיים והתרגל למילה על פי אחת הלשונות, עלול להיות מבולבל או אפילו לא להבין שמדובר באותה משמעות.
לא חסרות דוגמאות להבהרת הנקודה הזו, למשל:
צבע – באנגלית הבריטית יש לכתוב Colour, בעוד שבאנגלית אמריקאית אותה המילה תיכתב כך: Color.
תוכנית – Programme באנגלית בריטית, לעומת Program בזו האמריקאית.
מרכז – Centre (בריטי) לעומת Center (אמריקאי).
לארגן – באנגלית הבריטית יש לכתוב Organise. באנגלית האמריקאית הכתיב הנכון הוא Organize.
צמיגים – ההיגוי הנכון באנגלית בריטית הוא Tyres, ובאנגלית אמריקאית Tires.
הבדלים ברמת המשמעות
יש מילים שדווקא כתובות ונהגות באותו אופן באנגלית הבריטית ובאנגלית האמריקאית, אבל המשמעות שלהן דווקא שונה. קצרה היריעה מלפרט כאן על הסיבות הספציפיות שהביאו למשמעות השונה של כל מילה שכזו, אם בכלל המשמעות הזו ידועה, אבל מבחינה מעשית לא קשה להצביע על מילים שעונות לתנאי הזה.
הנה כמה דוגמאות להבהרת הנקודה:
Braces – באנגלית הבריטית משמעות המילה היא "כתפיות", ואילו במקרה של אנגלית אמריקאית הפירוש הוא "גשר בשיניים".
Dummy – בריטים יחשבו שהמילה מתייחסת ל"מוצץ", בעוד שאצל אמריקאים המשמעות היא "בובת תצוגה".
First Floor – הבדל שנתקלים בו כשמבקרים בקניון, למשל. באנגליה, המונח מתייחס לקומה א', בעוד שבארצות הברית לקומת הקרקע.
Football – דוברי אנגלית אמריקאית יתייחסו במונח הזה לפוטבול (כדורגל אמריקאי). לעומתם, אצל דוברי אנגלית בריטית הכוונה היא לכדורגל.
Gas – באנגלית בריטית המונח מתייחס לגז טבעי. מנגד, באנגלית אמריקאית המשמעות שלו היא "דלק" (לרכב).
הבדל אחר הוא שבריטים ואמריקאים ישתמשו במונחים שונים לתיאור אותו הדבר. "דירה" באנגלית בריטית תהיה "Flat", כשבאנגלית אמריקאית משתמשים יותר ב-"Apartment". דוגמא נוספת היא המילה "אולי", שבאנגלית בריטית ייעשה שימוש במונח "Perhaps" ובאנגלית אמריקאית ב-"Maybe".
לצד אלה אפשר להצביע על הבדלים בבחירת המילים (אמריקאים ישתמשו פעמים רבות במילים לטיניות, בעוד שבריטים במילים פשוטות מהלקסיקון האנגלו-סקסי), הבדלים נקודתיים במרכאות ובפיסוק ועוד.